翻訳の依頼料金・相場ガイド
需要: 中程度英語だけでなく、韓国語・中国語など多言語の需要が増加中。帰国子女や留学経験のある10代は、ネイティブレベルの翻訳で高い評価を得ています。機械翻訳のポストエディット(修正)案件も増えています。
相場レンジ
2,000円50,000円
用途別の内訳
| 用途 | 料金目安 | 補足 |
|---|---|---|
| Webコンテンツ翻訳 | 4〜10円/字 | Webサイト、ブログ記事の翻訳。SEO対応(キーワード翻訳含む)は+30%。 |
| 動画字幕翻訳 | 3,000〜10,000円/本 | YouTube動画の字幕翻訳。10分動画で3,000〜5,000円が相場。SRT/VTTファイル納品。 |
| 商品説明・ECサイト翻訳 | 2,000〜5,000円/ページ | 越境EC向けの商品説明翻訳。文化的なニュアンスの調整込み。 |
| ゲーム・アプリのローカライズ | 5〜15円/字 | UI文言、ストーリーテキストの翻訳。世界観を壊さない意訳力が問われる。 |
| SNS投稿の翻訳・ローカライズ | 1,000〜3,000円/本 | 英語圏向けSNS投稿の翻訳。ハッシュタグ選定込み。月額契約あり。 |
* 上記は2026年3月時点のSkillU・ココナラ・ランサーズの出品価格を参考にした目安です。実際の価格はスキルレベルや依頼内容により異なります。
料金に影響する要素
1
言語ペア(英日は競合多い。韓日・中日・仏日等は高単価)
2
専門性(医療・法務・IT等の専門翻訳は+50〜100%)
3
文化的ローカライズの有無(直訳 vs 意訳で工数が異なる)
4
納期(大量翻訳の短納期は特急料金あり)
初心者向けアドバイス
動画字幕翻訳3,000円/本から始めるのがおすすめ。好きなYouTuberの動画を翻訳してポートフォリオにしましょう。英語だけでなく、韓国語やスペイン語などの第二外国語ができると競合が少なく有利です。
SkillUで翻訳を受注するメリット
14歳から利用可能
ココナラ・ランサーズは18歳以上。SkillUなら14歳から自分のスキルで報酬を受け取れます。
仮払い制度で安心
依頼者が先に報酬を預けるから、納品したら確実にお金が届く。未払いリスクゼロ。
手数料たった10%
ココナラ(22%)、ランサーズ(16.5%)に比べて業界最低水準。手取りが多い。
テキストだけで完結
Zoom面談なし。チャットだけで取引が完結するから、コミュ力に自信がなくても大丈夫。
翻訳のよくある質問
翻訳の資格(TOEIC・英検)は必要?
必須ではありませんが、TOEIC800+や英検準1級以上があるとプロフィールに説得力が出ます。帰国子女や海外在住経験がある場合は、それ自体がアピールポイントになります。
DeepLやGoogle翻訳を使ってもいい?
下訳(ドラフト)として使うのは業界標準。ただし、そのまま納品はNG。機械翻訳の不自然さを修正する「ポストエディット」こそ人間の価値。特にスラングや文化的表現は機械が苦手な領域です。
韓国語翻訳の需要はある?
K-POP・韓国ドラマ・韓国コスメの影響で需要急増中。韓日翻訳ができる10代は希少で、英日翻訳より競合が少ない。推し活で鍛えた韓国語が仕事になります。
関連スキルの相場
翻訳で稼ぎ始めよう
14歳から登録可能。あなたのスキルに正当な対価を。
無料で登録する30秒で完了 ・ 完全無料